الجمعة 29 مارس 2024 - 03:36 مساءً - القاهرة

     

 

 

               

 

  أحدث الأخبار

 

 

  الأكثر قراءة

 
 
 

ما أسباب تراجع الأغنية

  ازمة صوت

  ازمة كلمة

  ازمة لحن

  غياب دور الدولة في تبني أصوات جادة


نتائج

 

 
 

الرئيسية ثقافة عالمية مدير" القومي للترجمة": الترجمة تلعب دورا محوريا فى تنمية الشعوب

 

 في الجلسة الافتتاحية ليوم المترجم
 

مدير" القومي للترجمة": الترجمة تلعب دورا محوريا فى تنمية الشعوب

  الأربعاء 25 ديسمبر 2019 10:48 مساءً    الكاتب : سيد يونس




 

 أنور مغيث:الدكتور جابر عصفور رائد حركة الترجمة العربية المعاصرة بعد طه حسين والطهطاوي

أكد الدكتور أنور مغيث  مدير المركز القومي للترجمة أن الترجمة تلعب دورا هاما في التقريب بين ثقافة شعوب العالم ،وأشار الي أن الأحتفال  بيوم المترجم يظل تقليدا سنويا مصريا له أهميته بحضور نخبة من المتخصصين والمترجمين الكبار  أصحاب السهامات في هذا المجال.

جاء ذلك خلال وقائع الجلسة الافتتاحية ليوم المترجم والتي  عقدت اليوم الاربعاء والتي  تحدث فيها كل من الاستاذ الدكتور أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة،الاستاذة الدكتورة امال الروبي والمترجم الكبير ثائر أديب

في  بداية الجلسة ،رحب الاستاذ الدكتور أنور مغيث بجميع الحاضرين  مشيرا الي أنه يبقى يوم المترجم احتفالا سنوى من كل عام نحرص على عقده  ،لما للترجمة من أهمية ودور في تنمية الشعوي وتواصلها.

و أضاف "مغيث"  :"نستضيف اليوم المترجمة الكبيرة امال الروبي التى كتبت وترجمت الكثير من الكتابات التاريخية الهامة ،والتى تجعلنا كتاباتها نعيد النظر فى التاريخ ووقائعه .

وتحدثت المترجمة امال الروبى قائلة :تشكل الترجمة أحد العلامات الاساسية لصحوة الفكر والنهوض بالمجتمع ،فقد واجهت مصر الكثير من التهميش الثقافي في فترات كثيرة،ويجب علينا استخدام تراثنا الكبير المشبع بالفنون والاداب ،وأضافت،يواصل المركز القومي للترجمة ووزارة الثقافة دورها الرائد فى هذا المشروع الكبير الذى قدمه جابر عصفور،وصولا الى انور مغيث،فقد نشر المركز الكثير من الموسوعات الهامة والقيمة التى غطت الكثير من المعارف المختلفة باسعار فى متناول اليد كما انشئ المركز مكتبة للاطلاع لتوفر جميع الكتب للباحثين واقترح انشاء مطبعة للمركز القومي للترجمة لتضيف سرعة وسهولة في حركة الكتب.

ثم تحدث الدكتور انور مغيث ،تعودنا في يوم المترجم استضافة مترجم عربي كبير ،ويسعد المركز اليوم باستضافة المترجم ثائر ديب ،الذى نقل الكثير من الاعمال الى العربية وترجم للمركز مجموعة من اهم الاعمال ،وتحدث المترجم ثائر ديب عن زيارته الاولى لمصر كضيف فى مؤتمر الترجمة ،وأن صحبة كبار المترجمين اّنذاك قد غيرت في تفكيره تماما،وكيف بدأ العمل مع المشروع القومي للترجمة بقيادة جابر عصفور ،وأضاف"المركز القومي للترجمة حدث استثنائي فى الوطن العربي ،فالمركز يقود حركة الترجمة فى العالم العربي الان ،وقليلة هى المؤسسات التى تترجم جميع المعارف والعلوم ،وكان المركز القومي للترجمة ولا يزال من المؤسسات التى تفسح المجال للروح النقدية ،تحية للمركز القومي للترجمة ولجابر عصفور ومن استكملوا المشروع القومي للترجمة حتى وقتنا الحاضر .

واختتم الدكتور أنور مغيث الجلسة مثمنا دور الدكتور جابر عصفور فهو رائد حركة الترجمة العربية المعاصرة بعد طه حسين ورفاعة الطهطاوي.حيث غير هؤلاء الثلاثة ثقافتنا العربية بتشجيعهم للترجمة ودعمهم له

 

أخبار اخرى فى القسم