السبت 28 مايو 2022 - 06:14 مساءً - القاهرة

     

 

 

               

 

  أحدث الأخبار

 

 

  الأكثر قراءة

 
 
 

ما أسباب تراجع الأغنية

  ازمة صوت

  ازمة كلمة

  ازمة لحن

  غياب دور الدولة في تبني أصوات جادة


نتائج

 

 
 

الرئيسية مكتبتى ترجمة انجليزية في بريطانيا وأمريكا  لرواية "نارنجة" لجوخة الحارثية

 

 
 

ترجمة انجليزية في بريطانيا وأمريكا  لرواية "نارنجة" لجوخة الحارثية

  الثلاثاء 19 أبريل 2022 10:00 مساءً    الكاتب : افريكانو الثقافي




  تنتظر   في مايو القادم الروائية العمانية  جوخة الحارثية صدور ترجمة روايتها نارنجة بعنوان (Bitter Orange Tree) بالتزامن في بريطانيا وأمريكا، حيث تصدر في نيويورك عن دار نشر "كاتبلت" وهي الدار التي نشرت النسخة الأمريكية من سيدات القمر للروائية نفسها كذلك، وتصدر في لندن عن دار نشر "سايمون وتشوسر"، بغلاف مختلف لكل دار، وتقع الرواية في 224 صفحة. وجاء  الغلاف الخلفي للنسخة الإنجليزية كلمة لـ/جيمس وود/ من مجلة "نيويوركر" المرموقة يقول فيها: "رواية مذهلة من الفائزة بالبوكر تحكي عن فتاة عمانية وهي تحاول بناء حياة لها في بريطانيا في حين تتأمل وتستعيد العلاقة التي جعلتها ما هي عليه، الحارثية كاتبة استثنائية تبدع في أسلوبها الروائي الخاص"، كما أورد الناشر هذا التعريف عن الرواية في الغلاف: "زهور، طالبة عمانية في جامعة بريطانية، واقعة بين الماضي والحاضر، في حين تحاول بناء صداقات وتتكيف في حاضرها، كانت لا تنفك تعود إلى ماضيها، إلى العلاقة المحورية في حياتها، وهي ارتباطها العاطفي القوي ببنت عامر، المرأة التي نظرت إليها زهور دائما باعتبارها جدتها، والتي فارقت الحياة بُعيد سفر زهور، وفي الوقت الذي تتكشف فيه التفاصيل التاريخية لحياة بنت عامر، كذلك تتكشف تفاصيل واقع زهور المنعزل، المتشظي، عبر فصول قصيرة أخّاذة، كل حكاية تتعلق بالأخرى في تلاعب للزمن وسيطرة للأحلام على الذكريات، إنها الرواية التي انتظرناها بترقب للفائزة بالبوكر، إن نارنجة استكشاف عميق للطبقات الاجتماعية والثروة والرغبة واستقلالية المرأة، إنها تقدم بورتريه فسيفسائي لامرأة عمانية شابة تحاول أن تفهم جذورها، وتحاول بناء حاضرها حيث تجد أن سعادتها مرتبطة بالحرية كي تنمو وتزدهر"وقامت بترجمة الرواية من العربية مباشرة إلى اللغة الإنجليزية المترجمة الأمريكية، الأكاديمية في جامعة أكسفورد مارلين بوث، وهي المترجمة نفسها التي ترجمت رواية "سيدات القمر" للحارثية، وشاركت في جائزة البوكر العالمية وفاز الكتاب بها في عام 2019م. يذكر أن  جوخة الحارثي صدر لها من قبل  ثلاث مجموعات من القصص القصيرة (مقاطع من سيرة لبنى إذ آن الرحيل، وصبي على السطح، وفي مديح الحب)، وثلاث روايات (منامات - سيدات القمر - نارنجة)، وعدة قصص للأطفال (عش للعصافير، السحابة تتمنى، فوفو والألوان)، كما قامت بتأليف أعمال أكاديمية (ملاحقة الشموس: منهج التأليف الأدبي في خريدة القصر، وجمع وتحقيق ديوان الشيخ أحمد بن عبد الله الحارثي، والجسد في شعر الحب العربي. تُرجمت أعمالها القصصية إلى اللغة الصربية والكورية والإيطالية والإنجليزية والألمانية ونُشرت في مجلة بانيبال ومجلات متخصصة، كانت واحدة من ثمانية مشاركين عام 2011 في ندوة الجائزة الدولية للخيال العربي IPAF Nadwa (ورشة عمل كتاب). حصلت جوخة الحارثي على جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب عن روايتها نارنجة عام 2016. رُشحت روايتها سيدة القمر لجائزة زايد عام 2011. في 2019، أصبحت جوخة الحارثي أول شخصية عربية تفوز بجائزة مان بوكر الدولية عن روايتها سيدات القمر، بالمشاركة مع الأكاديمية الأمريكية مارلين بوث، التي ترجمت الرواية من العربية إلى الإنجليزية. جاءت الرواية في قائمة الأكثر مبيعًا في الولايات المتحدة وأستراليا والهند وكندا وكانت جوخة قد قالت، عند الكشف عن وصولها إلى القائمة النهائية المرشحين للجائزة، إن «روايتها تعطي لمحة عن الحياة الغنية للأسرة العمانية وخاصة النساء عبر الشقيقات الثلاث اللواتي شهدن مرحلة التغير والتحول في المجتمع العماني التي ترافقت مع نموهن بيعت حقوق ترجمة رواية سيدات القمر إلى 21 لغة منها الفرنسية والألمانية والروسية والصينية والسويدية والتركية والأذرية والبرتغالية واليونانية وقد صدرت من هذه الترجمات ترجمة كل من سيدات القمر ونارنجة إلى الميلايلم (الهند)، وترجمة سيدات القمر إلى الروسية، والترجمة الكرواتية لسيدات القمر، وكذلك الترجمة البرتغالية، والبرتغالية الخاصة بالبرازيل، والترجمة البلغارية، والترجمة اليونانية، والترجمة الفارسية، والفرنسية، والكتالانية، والهنغارية، والسنهالية، والتركية، والسويدية.

 

أخبار اخرى فى القسم